Вежливые просьбы на русском языке. Вежливые вопросы (polite questions) в английском языке
Зря вы так только с русскими, британцев тоже умом не понять. Живут они у себя на острове, и дом у них - крепость, все они закрепощенные и нелюдимые. А еще в них с рождения живет патологическая вежливость. Однако, как говорится: When in Rome do as the Romans do (В чужой монастырь со своим уставом не ходят). Раз взялись учить английский, будьте добры учиться английской вежливости. Может, ее нам как раз не хватает. Я часто повторяю, что красивая английская речь - грамматически верная, лексически богатая и произнесенная так, как нужно, - располагает к вам собеседника. Правильная речь и произношение производят впечатление, поэтому не стоит недооценивать стремление к перфекционизму в языке. С ним вы можете получить очень много плюшек. Поверьте, все мучения, через которые вы проходите для того, чтобы заговорить на английском хорошо, не зря. Они принесут свои плоды. Но важно не только то, как вы говорите, но и что вы говорите. Поэтому нужно знать, какие разговорные формы использовать, чтобы люди однозначно почувствовали ваше вежливое отношение к ним.
1. Could/would
Одно из основных правил вежливости - заменяйте в просьбах can на could или would и добавляйте please .
Например:
Can you give me your book? -> Could you give me your book please?
(Вы можете мне дать свою книгу? -> Вы не могли бы мне дать свою книгу?)
Can you call me later? -> Would you call me please?
(Вы можете позвонить попозже? -> Вы не могли бы позвонить попозже?)
Come tomorrow. -> Would you be so kind to come again tomorrow?
(Приходите завтра. -> Вы не могли бы быть так добры прийти снова завтра?)
2. Слова-амортизаторы
Когда вам нужно передать неприятную информацию, сообщить об отказе, несогласии и пр., используйте так называемые “слова-амортизаторы” (softeners):
I’m afraid - Боюсь
so sorry - простите
to be honest - честно говоря
unfortunately - к сожалению
with all respect - со всем уважением
Например:
With all respect I have to decline your offer. (Со всем уважением я должен оказаться от вашего предложения)
I am afraid you don’t have enough experience. (Боюсь, что у вас недостаточно опыта)
Тут дело в подборе слов. Вместо прямолинейной определенности должна быть вежливая неопределенность, маскирующая действительность. С этой целью также часто добавляется модальный глагол might/may .
Например:
(Завершение проекта затянется. -> Завершение проекта может затянуться)
В лучших традициях британского преуменьшения (understatement) мы используем следующие слова-амортизаторы: a little, a bit, a little bit, slight, slightly, small, one or two перед существительными. Все для того, чтобы не прозвучать грубо, чересчур напористо и несдержанно.
Например:
We are having problems with the new product. -> We are having one or two problems with the new product.
(У нас проблемы с новым товаром. -> У нас небольшие проблемы с товаром)
We will run over budget. -> We might run slightly over budget.
(Мы превысим бюджет. - Мы слегка превысим бюджет)
The marketing campaign is behind schedule. -> The marketing campaign is a little bit behind schedule.
(Маркетинговая кампания отстает от плана. -> Маркетинговая кампания немного отстает от плана.)
3. Вопросы-отрицания
Для смягчения эффекта в случаях, когда вы хотите что-то предложить, лучше использовать отрицательные вопросы:
We should redesign the company logo! -> Shouldn’t we redesign the company logo?
(Нам стоит переделать логотип компании! -> Не стоил ли нам переделать логотип компании?)
We must hire a new advertising agency. -> Couldn’t we hire a new advertising agency?
We must hire a new advertising agency. -> Wouldn’t it be better to hire a new advertising agency?
4. Past Continuous
Еще один способ сделать предложение более дипломатичным и менее прямым - это использование Past Continuous.
I hope we can sign the contract today. -> I was hoping that we could sign the contract today.
(Я надеюсь, что мы можем подписать договор сегодня. -> Я надеялся подписать договор сегодня)
Применение Past Continuous делает ваше предложение гипотетическим. В русском переводе разница не заметна, но в английском Past Continuous добавляет вежливости в вашу речь.
I think we need to hire more employees. -> I was thinking we need to hire more employees.
(Я думаю, что нам нужно нанять больше работников. -> Я думаю, что нам бы нужно нанять больше работников)
I aim to finish this project by the end of the month. -> I was aiming to finish this project by the end of the month.
(Я рассчитываю закончить проект к концу месяца. -> Я рассчитываю закончить проект к концу месяца)
5. Passive Voice
You have broken my computer! (Ты сломал мой компьютер!)
Это предложение в активном залоге настолько прямое, что граничит с грубостью. И если вы хотите избежать кровавой сцены (то есть нхотите избежать прямого обвинения человека), стоит использовать страдательный залог. Он поможет вам быть более дипломатичным:
My computer has been broken! (Мой компьютер сломан!)
Таким образом вы перемещаете внимание с виновника действия на объект действия и смягчаете личную ответственность человека за совершенное.
You said you were going to sign the deal today. -> It was understood that you were going to sign the deal today.
(Ты сказал, что вы подпишите сделку сегодня. -> Было условлено, что вы подпишете сделку сегодня)
You agreed to lower your fees. -> It was agreed that you were going to lower your fees.
(Вы согласились снизить ваши ставки. -> Было согласовано, что вы снизите ваши ставки)
Давайте также взглянем на некоторые выражения и структуры, которые вы можете использовать в определенных ситуациях для того, чтобы прозвучать вежливо.
Благодарность
(Вот ваши ключи. - Спасибо)
Thank you for helping with the report.
(Спасибо за вашу помощь с отчетом)
Thank you so much for your advice.
(Спасибо за ваш совет)
Просьба
Помимо использования could и would с please , например:
Would you close the window, please?
(Вы не могли бы закрыть окно, пожалуйста?)
Could you give me your phone number, please?
(Вы не могли бы мне дать ваш номер телефона, пожалуйста?)
Можете использовать развернутые конструкции с союзом if:
If it is possible , would you be so kind to look through my papers?
(Если это возможно, вы не могли бы быть так добры просмотреть мои документы?)
If you don’t mind , would you please stop smoking?
(Если вы не возражаете, не могли бы вы перестать курить?)
Please go and fetch Mr. Stone, if you will .
(Пожалуйста, сходите и приведите Мистера Стоуна, если возможно)
Просьба о разрешении
Стандартный способ попросить разрешение - это применение модального глагола may :
May I go now, please? (Можно, я пойду, пожалуйста?)
Еще можете использовать следующее:
Do you mind if I watch the news?
(Вы не возражаете, если я посмотрю новости?)
Would it be a problem if I watched the news?
(Это будет проблемой, если я посмотрю новости?)
Сегодня мы поговорим не о том, что говорить, а о том - как. Ни для кого не секрет, что есть множество способов выразить одну и ту же мысль.
Можно, например, сказать "отойди, пожалуйста", или "извините, можно пройти?" или даже "а ну отойди!". И в том, и в другом, и в третьем случае мы выразили желание, чтобы кто-то отошел и дал нам дорогу, но наш тон всякий раз был разный: в первом случае мы разговаривали с кем-то знакомым и равным нам по статусу, во втором - с незнакомым человеком на "вы", а в третьем мы проявили грубость.
Наша статья посвящена второму случаю - общению с незнакомыми людьми, с которыми мы на "вы". Мы узнаем, как быть вежливыми по-английски.
Давайте рассмотрим несколько широких ситуаций, в которых нам понадобится вежливость.
1. Как вежливо попросить кого-то о чем-то?
Как озвучить просьбу, чтобы она не звучала как приказ? Прежде всего, нужно сказать "пожалуйста" (please). Но одного волшебного слова мало - чтобы звучать максимально вежливо, используйте следующую конструкцию:
Could you...
Не могли бы вы...
Например:
Could you
open the window?
Не могли бы вы открыть окно?
Could you
help me with my luggage, please?
Не могли бы вы помочь мне с багажом, пожалуйста?
Есть и более замысловатые фразы, которые можно использовать вместо "could you ":
I would appreciate it if you could...
Я был бы признателен, если б вы могли...
(Буквально: "Я бы оценил, если бы вы могли...")
I would be grateful if you could...
Я был бы благодарен, если б вы могли...
Would you be so kind as to...
Будьте так добры, ...
Например:
I would appreciate it
if you could help me.
Я буду признателен
, если бы вы могли мне помочь.
(Буквально: "Я бы оценил
, если бы вы могли мне помочь")
I would be grateful
if you could tell me his phone number.
Я был бы признателен
, если б вы могли сказать мне его номер телефона.
Would you be so kind as to
show me the way?
Будьте так добры
, покажите мне дорогу.
Отдельно поговорим о случае, когда мы запрашиваем информацию, которой на данный момент нет, но в будущем она может появиться. Бывает так, что мы просим человека сообщить нам что-то, когда появится возможность, или сведения, или что-то произойдет и т.д. В таких случаях вместо простого "скажите" лучше подойдет следующая фраза:
Let
me
know
...
Дайте мне знать...
Например:
Есть и другой тип просьбы: часто в повседневной жизни нам приходится протискиваться сквозь толпу. Как дать понять человеку, чтобы он дал нам пройти? Используем волшебное слово:
Excuse me.
Извините.
! В нашей стране есть обычай спрашивать у стоящего впереди человека в транспорте: "Вы выходите?". Никогда не делайте такого с иностранцами:). Вместо этого лучше просто скажите "Excuse me ", чтобы он отошел.
Наконец, бывает, что нас что-то раздражает в поведение иностранца. Как вежливо попросить его разговаривать потише или не задавать вам неудобных вопросов?
Would you mind...
Не могли бы вы...
(Дословно: "Вы не против...")
Это выражение требует от действия окончание -ing !
Would
you
mind
turning off the radio, please?
Вы не могли
бы
выключить радио, пожалуйста?
(Дословно: "Вы не против
выключить радио, пожалуйста?")
Would
you
mind
closing the door before leaving?
Вы
не
могли
бы
закрыть дверь перед уходом?
(Дословно: "Вы не против
закрыть дверь перед уходом?")
Внимание: Хотите преодолеть языковой барьер и заговорить на английском? Узнайте на в Москве, как наши студенты начинают говорить за 1 месяц!
2. Как вежливо сказать "хочу"?
"Want" - хорошее слово, но немного грубоватое: оно звучит как требование. Для того, чтобы смягчить его, можно воспользоваться следующими конструкциями:
I would like ...
Я бы хотел...
I would prefer...
Я бы предпочел...
Например:
I would like
a cup of coffee, please.
Я бы хотел
чашечку кофе, пожалуйста.
I would like
to book two tickets.
Я бы хотел
забронировать два билета.
I would prefer
to meet tomorrow, if that"s comfortable for you.
Я бы предпочел
встретиться завтра, если вам удобно.
I would prefer
not to talk about it.
Я бы предпочел
не говорить об этом.
Когда делаете заказ в ресторане, можно также использовать фразы:
I"ll have...
Я буду...
(Дословно: "Я имею...")
Can I have... ?
Могу я взять...
(Дословно: "Могу я иметь...?")
К примеру:
I"ll have
tea and some tuna salad, please.
Я буду
чай и немного салата с тунцом, пожалуйста.
Can I have
some red wine and a steak?
Могу я взять
красного вина и стейк?
3. Как вежливо выразить несогласие?
В развернутой беседе иногда можно прийти к разногласиям. Как дать иностранцу понять, что он ошибается, и не ввязаться в спор?
Если речь идет о несогласии по фактам, которые могут быть либо правильные, либо нет, используйте фразу:
I think you might be mistaken.
Я думаю, вы можете быть не правы.
Если же перед вами скорее вопрос мнений, то:
I"m afraid I disagree...
Боюсь, я не согласен...
I see what you mean, but...
Я вижу, что вы имеете в виду, но...
! Старайтесь избегать слов с отрицательной оценкой: "плохой", "неправильный" и т.д. Вместо этого лучше использовать "положительные" слова с отрицанием:
I don"t think that...
Я не думаю, что...
I"m not sure that...
Я не уверен, что...
Сравните:
I think your plan won"t work.
Я думаю, твой план не сработает.
I don"t think
your plan will work.
Я не думаю
, что твой план сработает.
I"m sure it"s a bad idea.
Я уверен, что это плохая идея.
I"m not sure
it"s a good idea.
Я не увере
н, что это хорошая идея.
Таким образом вы смещаете фокус с оценки ("плохой", "хороший") на свою собственную неуверенность ("я не думаю", "я не уверен"), давая собеседнику понять, что это лишь ваше субъективное мнение, а не истина в последней инстанции. Тем самым вы смягчите несогласие и дадите понять, что тоже можете быть не правы.
4. Как вежливо спросить разрешения?
Чтобы вежливо попросить разрешения что-то делать, вам понадобятся следующие выражения.
Используйте may, если речь идет об "официальном" разрешении: скажем, можно ли здесь припарковаться? Или можно ли курить в отеле? То есть, когда речь идет о правилах.
May I...
Можно ли мне...
Например:
Если же никаких правил нет и вы просто спрашиваете, допустим, не возражает ли ваш сосед по маршрутке, если вы откроете окно, то к вашим услугам такие фразы:
Could I...
Могу ли я...
Do you mind if I...
Вы не возражаете, если я...
I was wondering if I could...
Я хотел поинтересоваться, могу ли я...
Например:
Could I
ask you a question?
Могу я
задать вам вопрос?
Do you mind
if I join you tonight?
Не возражаете
, если я к вам присоединюсь сегодня вечером?
I was wondering
if I could invite you for a dinner.
Я хотел поинтересоваться
, могу ли я пригласить вас на ужин.
5. Как вежливо переспросить?
В случае если вы не услышали или не разобрали, что сказал собеседник, можно, конечно, сказать: "What?" (Что?), но это будет как-то грубовато. Чтобы вежливо дать понять, что вы не понимаете, используйте одну из следующих фраз:
Sorry?
Извините?
Pardon (me)?
Простите (меня)?
I beg your pardon?
Прошу прощения?
Excuse me?
Извините?
Конечно, вы можете также вежливо попросить собеседника повторить с помощью конструкций из пункта №1:
Sorry, could
you
repeat it, please?
Извините, не
могли
бы
вы
повторить, пожалуйста?
Would you mind
saying that again, please?
Вы не могли
бы
сказать это еще раз, пожалуйста?
(Дословно: "Вы не против
сказать это еще раз, пожалуйста?")
6. Как вежливо извиниться?
Если вы сделали что-то не очень хорошее (толкнули человека, наступили на ногу и т.д.) - загладьте вину, сказав:
Sorry.
Извините.
I apologize.
Я извиняюсь.
Если же вы хотите привлечь чье-то внимание, чтобы задать вопрос, например, то используйте:
Excuse me.
Извините.
7. Как вежливо поблагодарить?
Наконец, как еще выразить свою благодарность кроме thank you ?
Вот мы и рассмотрели семь ситуаций для применения вежливого английского. С ними вы точно не пропадете при общении с незнакомыми людьми:). Помимо этих фраз помните о простых правилах хорошего тона: выслушивайте собеседника, не говорите ему прямо "нет", по возможности смягчайте свою фразу ("я думаю", "я полагаю" и т.д.), не забывайте говорить "спасибо" и "пожалуйста" :). Успехов!
Делая первые шаги в изучении английского, новички хотят поскорее применить свои знания и умения на практике в реальной ситуации, например, во время отпуска за границей. Нетрудно представить, что обычно турист обращается к сотрудникам отеля, кафе, магазина или просто к прохожим именно с просьбой. Давайте посмотрим , как высказать ее вежливо.
"Politeness is an easy virtue, costs little, and has great purchasing power."
— Louisa May Alcott
А как же «волшебное слово»?
С детства мы привыкли: хочешь попросить вежливо — скажи «пожалуйста». Но в английском языке этого недостаточно. Если добавить «please» к повелительному наклонению , то вас, конечно же, поймут и, скорее всего, помогут, но прозвучит это достаточно фамильярно. Вы можете попросить приятеля: «Give me, please, a piece of paper». Прозвучит это примерно как «Подай-ка мне лист бумаги». Согласитесь, это не лучший способ для обращения к незнакомым людям.
Неужели слово «please» совершенно не добавляет высказыванию вежливости? Конечно же, добавляет, но мы же знаем, что англичане —
мастера дипломатии и скрытых смыслов. Поэтому в основном свои пожелания они озвучивают с помощью вопроса или намека, а слово «пожалуйста» используют в качестве подсказки для облегчения понимания:
- I would like a cup of tea, please. — Я бы хотел (выпить) чашку чаю, пожалуйста.
- Could you please tell me the way to the station? — Не могли бы вы рассказать мне, как пройти к станции, пожалуйста?
- Can I have the bill, please? — Могу я получить счет, пожалуйста?
В ответ на все эти высказывания говорящий ждет каких-то действий от собеседника, а не просто поддержания беседы, например: «I"d like a cup of tea, please. - Oh, that sounds nice. I would like a cup of tea too». Поэтому мы и относим их к разряду просьб.
«Не будет ли так любезен многоуважаемый джинн...» (с)
Помните эту фразу из мультфильма о бароне Мюнхгаузене? Вот примерно так и начинаются вежливые просьбы по-английски. Не верится? Ну хорошо, на самом деле они звучат немного проще: «Не могли бы Вы...?» На русский мы можем переводить это и более привычным для нас способом — повелительным наклонением со словом «пожалуйста»:
- Could you make a copy for me? — Не могли бы Вы сделать копию для меня? (= Сделайте, пожалуйста...).
- Could you say it again, please? — Не могли бы Вы повторить? (= Повторите, пожалуйста).
- Could you please show me this place on the map? — Не могли бы Вы показать мне это место на карте? (= Покажите, пожалуйста...).
Как видно из примеров, вопрос строится по схеме «could + you + смысловой глагол + все остальное?» Если мы хотим добавить «please», то можно поставить его в конце предложения или после подлежащего:
- Could you please help me?
- Could you help me, please?
"I want minimum information given with maximum politeness."
— Jackie Kennedy
Можно я?
Когда мы просим не помощи от других, а разрешения что-то сделать самостоятельно, то нам нужна другая схема. Обращаясь за одобрением ваших действий к малознакомому человеку или в официальной обстановке , начните предложение с «May I …?» — «Можно ли мне...?»:
- May I use your phone? — Можно ли мне воспользоваться вашим телефоном?
- May I take it with me? — Можно ли мне взять это с собой?
Если обстановка более неформальная, можно использовать «Can I... ?» Значение будет то же, но звучит это не так чопорно:
- Can I sit here? — Можно я сяду здесь?
- Can I open the window? — Можно я открою окно?
- Can I look at this chart? — Можно мне взглянуть на эту таблицу?
Кстати, «Can I have...?» — это типичное начало фразы, когда вы просите дать или продать вам что-нибудь. Опять мы сталкиваемся с очевидным фактом, что русско- и англоговорящие люди видят мир по-разному. Мы просим «Дайте, пожалуйста» а они — «Могу ли я получить...?»:
- Can I have a glass of water, please?
- Can I have a sandwich and orange juice, please?
- Can I have two pens and a pencil, please?
"A clever, imaginative, humorous request can open closed doors and closed minds."
— Percy Ross
Обязательно применяйте полученные знания на практике. Если на занятии английским по Skype вы спросите преподавателя: «Could you repeat it, please?» или «Can I ask you a question?», это будет первым шагом к закреплению навыка.
Большая и дружная семья EnglishDom
Если остановить сегодня среднестатистического москвича и спросить его, как пройти на улицу N, то он скажет коротко: «Идите прямо, потом налево», а иногда покажет рукою: «Вон туда», и тут же уйдет. Попробуйте задать тот же вопрос в аналогичной ситуации в Нью-Йорке, и вы скорее всего получите ответ по крайней мере в нескольких предложениях. После ответа человек обычно задерживается на несколько мгновений на случай, если у вас остались какие-либо неясности. После подобного отклика любой американский пешеход непременно говорит: Thank you или Thank you very much.
В английском языке «волшебными» словами в просьбах и обращениях являются please или thank you . Они абсолютно необходимы для любой просьбы, обращенной к ближайшему родственнику, другу, начальнику, коллеге, подчиненному или официанту.
Эти слова встречаются в английской речи гораздо чаще, чем в русской , где есть сослагательное наклонение с отрицанием и другие способы выражения вежливой просьбы. Но в английском языке эти грамматические формы встречаются гораздо реже или вообще не используются, и поэтому американцы и русские невольно оказываются в комнате смеха.
Американцы, говоря по-русски, часто кажутся носителям этого языка странными и склонными к сарказму: они то и дело, к месту и не к месту употребляют «паажаала-аста» вместо того, чтобы сказать «будьте добры», «будьте любезны», употребить вопрос с отрицанием «не сможете ли вы», или ограничиться восходящей интонацией. В свою очередь, русские, когда говорят по-английски, пренебрегают словом please, что и является важнейшей причиной, по которой их считают в Америке плохо воспитанными. В результате - парадоксальная ситуация: переходя на язык друг друга, представители двух культур перестают симпатизировать друг другу из-за различий в их формулах вежливости. Это явление подметила недавно психиатр Л. Чорекчян:
«Русские, которые здесь живут, замечают, что вновь прибывающие как-то не очень любезны, потому что они почему-то не так часто говорят «спасибо» и «пожалуйста»… Английские please и thank you для вас пустые слова, потому что вы не говорите и не думаете на английском языке и ничего, естественно, на нем не ощущаете»
В Америке, если вы о чем-то просите, то непременно должны вставить в просьбу-вопрос волшебное слово please :
Please give me that pen;
I’ll have the chocolate ice cream, please;
Could you pass the salt, please?;
Could you please answer this letter?;
May I please speak to Mrs. Goodman?;
Please take off your coat; I’d like the check, please.
Даже на стендах и на вывесках , запрещающих какие-либо действия, нередко встретишь это любимое американское словечко: Please keep off the grass или Please don’t feed the animals.
Как заметил один британский лингвист: «Английское please накрепко привязано к повелению». Это относится к разговору между начальником и подчиненным, между коллегами, знакомыми, друзьями, близкими родственниками и супругами:
Miss Jones, please mail this letter;
Mother, would you please relax for a few minutes;
Professor Havemeyer, please come in and sit down;
Dear, please pass me the salt.
При употреблении в вежливой фразе слова please лучше использовать конструкции с could, чем с will . Фразы типа Will you (please) bring me some coffee? или Will you (please) get the bread from the kitchen and put it on the table? звучат резковато. Модальная форма could смягчает эту резкость, особенно если при этом еще и отсутствует слово please. Но, несмотря на его отсутствие, просьбы типа Could you bring me some coffee / Could you get the bread from the kitchen не так режут ухо, как Will you…
Вежливые формы обращения, такие как I’d like, например, в предложении I’d like to have the vegetable soup, или еще I think I’ll have the vegetable soup, сказанные с правильной интонацией, тоже могут иногда и не требовать слова please, однако конструкции с will - Will you please get the bread - обязательно его требуют, иначе просьба прозвучит грубо.
При переводе с русского на английский некоторые просьбы, даже включающие в себя please, нуждаются в лексико-синтаксической перестройке, без которой они звучат невежливо.
«Скажите, пожалуйста» - обычная русская фраза в тех случаях, когда человек просит показать дорогу, да и во многих других ситуациях. Переведенная на английский буквально (Tell me please), она кажется грубой или насмешливой. Вот уместные английские варианты:
Could you please tell me (how to get to 34th street?)
или Excuse me, could you tell me how to get to the zoo from here? / how much these flowers cost? / where Mr. Jones’s office is? / how to say «расписание» in English?
В других случаях изменяется также и порядок слов:
Садитесь, пожалуйста.
Please have a seat. / Please sit down.
Дайте мне, пожалуйста…
Could you please give me…
Принесите мне, пожалуйста…
Please bring me / Could you please bring me…
Русские выражения пожелания и просьбы с помощью отрицательных или положительных конструкций, например, «Хорошо / неплохо было бы (сделать то или другое)», на английском языке передаются положительными конструкциями: It would be good / nice if you could please do such and such.
В русском языке ответы на такие вопросы или пожелания часто имеют отрицательную форму: «Я не против / ничего не имею против / не возражаю», в английском - положительную: That’s fine with / by me.
Большую трудность для русских при разговоре на английском представляют вежливые вопросы-обращения. Хотя по-русски они задаются в отрицательной форме, но по-английски ответы на них даются положительными конструкциями:
Не скажете ли мне, как пройти до станции метро?
Неправильно: Could you not tell me how to get to the subway?
Русский вопрос «не могли бы» сам по себе представляет вежливое обращение, чего не несет в себе английская модальная конструкция вежливости. Понятно, что дословный перевод на английский превращает вежливый русский вопрос в грубость .
Например «У вас случайно не будет ручки?» - русские часто переводят Do you have a pen? . Это звучит невежливо , поэтому лучше сказать: Excuse me, would you have a pen / Might you have a pen? или Would you (happen to) have a pen? Но такие «отрицательные» вопросы на самом деле не вопросы, а вежливая просьба. Отрицательная форма просьбы и условное «бы» вносят необходимый оттенок вежливости во фразы, где «пожалуйста» и другие вежливые слова просто не нужны. При переходе на английский без переосмысления эти фразы могут звучать непонятно и невежливо. Кроме того, в английском варианте отрицательная частица опускается и добавляются «слова вежливости»:
Could you please give me / Could I please have some coffee? Could you please pass (me) the milk?
Вежливые русские просьбы«не могли бы вы?», «вам не трудно?» , «вас не затруднит?», «не трудно ли вам?», «не затруднит ли вас?», «нельзя ли?», - хорошо передаются английскими: Could you please / kindly, Could / May I bother / trouble you to (do whatever?).
Просьбам: «He могли бы вы сказать?», «Не скажете ли вы?», «Вы не скажете?», «Вы не можете сказать?», «Не будете ли вы так любезны?», - соответствуют Could you please / kindly / Could you be so kind as to / May / Could I please ask you to… и т.п.
Если вы хотите спросить , может ли / склонен ли ваш собеседник сделать что-то , лучше всего обратиться к нему так: Would you like to / Could you please do… / Would you be interested in doing / How would you feel about doing…
Вопрос «В состоянии ли вы сделать…» выражается: Are you up to going there / doing that и т.д., но ни в коем случае не Are you in a state to do…, что может быть понято как: Are you sober enough to do whatever! («Вы не очень пьяны? Могли бы это сделать?») Не нужно забывать и об иных формах обращения: There’s something I’d like to ask you to do / I was wondering if you might / It had occurred to me that you might like / be interested in doing X / that you’d be the perfect person to do X.
Незнание принятых в Америке вежливых форм для выражения просьбы порой приводит к конфликту между американским начальником и русским подчиненным, когда последний не понимает, что обращенные к нему слова: I’d like to ask you to do this или I was wondering if you might take a look at (this report)? Could you possibly type this letter? означают на самом деле не просьбу, а приказ. Ответы на подобные просьбы-приказы могут быть довольно разнообразными. Фразе «С большим удовольствием» наилучшее соответствие: I’ll be delighted / glad to do that / I’d love to. Английские эквиваленты русских «безусловно», «разумеется» - Yes, of course или Naturally. Расхожие фразы You’ve got it / No problem / No sweat - слишком разговорны и их следует избегать.
Вежливое обращение на английском - обязательный элемент английской речи. В предыдущей нашей статье мы начали изучать вежливое обращение на английском в различных ситуациях, сегодня продолжим эту тему. В английском языке существуют разные способы, чтобы вежливо попросить о чем-то, дать указание или разрешение в зависимости от того, в какой обстановке (формальной или неформальной) ведётся беседа.
Приказы на английском (Orders)
Для выражения приказов в английском языке может использоваться повелительное наклонение или конструкция с глаголом let:
Let"s learn English at these Foreign Languages Courses in Kiev – давай изучать английский на этих курсах иностранных языков в Киеве
Buy me this English book because I want to study English at these Foreign Languages Courses in Kiev – купи мне эту книгу по английскому языку, потому что я хочу изучать английский на этих курсах иностранных языков в Киеве
Запрет в английском языке выражается также при помощи конструкции в сочетании с cannot (can"t) или конструкциями o + ing form и другими способами:
No smoking! - Не курить!
Parking prohibited - парковка запрещена
You can"t study English there – ты не можешь изучать английский язык там
Это не очень вежливое обращение на английском, но в некоторых случаях для выражения запретов слишком вежливая форма обращения не нужна.
Существуют разнообразные способы, которые помогают выразить приказы более вежливо в английском языке. Для этого прибегают к:
Использованию слова please - пожалуйста:
Please go to Kiev with me – пожалуйста, поехали со мной в Киев
Использованию расчлененного вопроса (Tag question), включающего повелительное наклонение. Вопросительная часть в этом случае содержит слова: will you?, would you? или won"t you?:
Bring me that book in English, will you? - Ты не принесешь мне эту книгу на английском языке?
Использованию конструкций с модальными глаголами should, ought to, конструкции be to или конструкции had better + bare infinitive (глагол без частички to):
You should attend these Foreign Languages Courses in Kiev – тебе стоит посетить эти курсы иностранных языков в Киеве
Как видите, вежливое обращение на английском возможно даже в форме приказов.
Просьбы на английском (Request)
Нейтральная просьба в английском языке выражается общим вопросом (Yes-No question) с модальным глаголом will, would, can или could. Употребление would и could делает просьбу более вежливой:
You couldn"t tell me the time, could you? - Вы не подскажете, который час?
I wonder if you would take a moment to talk to us in English - может, немного поговоришь с нами на английском языке?
Чтобы попросить какую-нибудь вещь, в английском языке используют обороты Could I have ...?, Can I have ...?, May I have ...?. Употребление may делает просьбу более официальной:
Can I have a ticket to Kiev, please? - Можно мне билет до Киева, пожалуйста?
Чтобы вежливо выразить свое желание в английском языке и высказать просьбу, используют конструкции I would like = I"d like. Просьба, выраженная конструкцией I wish you would (wish + that - clause) имеет оттенок раздражения:
I would like to attend these English language courses in Kiev - я бы хотел посетить эти курсы английского языка в Киеве
I wish you"d be quiet - Пожалуйста, тише!
В отличие от русского языка, для выражения вежливой просьбы в английском языке не используются вопросительные предложения с отрицанием.
Примечание:
В английском языке существуют фразы, которые Вы можете употреблять в ответ на просьбу, например, передавая вещь в ответ на просьбу, можно сказать:
Here you are! There you go! - Вот! На!
Слово please в такой ситуации не используется.
Предложения и предположения на английском (Offers and suggestions)
Чтобы вежливо предложить свои услуги или какую-то вещь, в английском языке используют глаголы can и could, а также конструкцию Would you like + :
Can / could I help you with your English hometask? – Могу я тебе помочь с твоим заданием по английскому языку?
Can / could I help you with your trip to Kiev? – Могу я тебе помочь с поездкой в Киев?
Would you like a cup of tea? - Хотите чашку чая?
В вопросах, которые произносятся с целью предложить помощь, можно использовать также глаголы shall и should:
Shall / should I help you with your English exercise? – Помочь тебе с упражнением по английскому языку?
В более официальной обстановке вещь можно предложить с помощью конструкции Can/May I get/offer you smth.:
Can I get you some coffee? - Не хотите ли кофе?
Совет, побуждение, предложение могут выражаться формами повелительного наклонения глаголов и конструкцией let"s + глагол без частички to:
Let"s go to Kiev – поехали в Киев
Разрешение на английском (Permission)
Чтобы в вежливой форме попросить разрешение, в английском языке используют глаголы can/could и may/might (may, might носят более официальный оттенок):
Can I borrow your English book? - Могу я одолжить твою книгу по английскому языку?
May I come in? - Можно войти?
Попросить разрешения более официальным способом можно с помощью выражений I wonder if you would mind if... , Would you mind if …:
Do you mind if we don"t go to Kiev today? - Ты не возражаешь, если мы сегодня не поедем в Киев ?
Чтобы дать разрешение (или отказать в нем), используют глаголы can и may (но не could):
Yes, you can borrow my English book – да, ты можешь взять мой английский учебник
You may come in - можете войти
Запрет в английском языке выражают с помощью глагола must + отрицание:
Children must not be left alone! - Нельзя оставлять детей без присмотра!
В отрицательных предложениях о прошлом, чтобы сообщить о том, что что-то было разрешено, можно использовать выражение was/were allowed to, и глагол could:
We were not allowed to/couldn"t open that door - нам не разрешали открывать эту дверь
Как видите, вежливое обращение на английском поможет выразить в более мягкой форме даже приказы и требования, если правильно употреблять необходимые фразы в подходящих для этого ситуациях.