Как рассказать о своих желаниях и предпочтениях на английском языке. Выражение предпочтения в английском языке Вопросительные предложение с глаголом prefer в английском языке
Учитель английского языка:
JenniferESL
Длительность видеоурока:
10 минут 31 секунда
Привет, я Дженнифер. Добро пожаловать ко мне на кухню. Что-нибудь выпьете? Давайте посмотрим, что у нас есть. Апельсиновый сок… лично я предпочитаю апельсиновый сок только на завтрак, так что давайте поищем что-то еще. У нас есть и другие соки, клюквенный и из белого винограда. Какой бы вы хотели? Возможно, никакой, если вы хотите выпить чего-то горячего: чаю или кофе. Что предпочитаете? Возможно, опять ничего, потому что сейчас не совсем подходящее время перекусывать - может быть, позже. На самом деле самое время поговорить об английском, так что - давайте перейдем к словам.
Итак, если вы внимательно меня слушали, то заметили, что я использовала похожие выражение несколько раз: prefer, would prefer, would rather.
Это и есть наша сегодняшняя тема. Изучающие английский язык иногда путают эти выражения, так что я хочу поговорить о них, чтобы добиться ясности и избежать недоразумений.
Разница в значениях
Я сказала I prefer to drink orange juice only at breakfast. Я имею в виду, что я люблю вообще.
Когда я использую выражения would prefer или would rather , речь идет о конкретном выборе в определенной ситуации. Например, я сказала Would you prefer cranberry juice or whit grape juice? Would you rather have a hot drink? В этих вопросах задается возможность вполне определенного выбора.
Итак, мы употребляем prefer , когда говорим в самом общем смысле о том, что мы любим или не любим, а другие два выражения - в более определенных ситуациях.
Разница в формах
Prefer / would prefer имеют не такие формы, как would rather. Давайте вспомним, что я говорила на кухне:
prefer to drink orange juice;
would you prefer drinking tea or coffee.
После каждого из этих слов можно использовать глагол: инфинитив или герундий.
Также можно употребить имя существительное: Would you prefer tea or coffee?
Ниже выражение would rather, после которого мы используем основной глагол: I’d rather have coffee, please. I’d rather drink orange juice.
Еще раз, чтобы подытожить. Prefer / would prefer требуют после себя инфинитив глагола, герундий или имя существительное. После would rather идет основной глагол.
Что ж, если это понятно, давайте выполним задание, цель которого - сравнить выражения. Я составлю несколько вопросов с Would you prefer…? Would you rather…? У меня подготовлены окончания этих вопросов, давайте решать, куда они подойдут.
… taking a nap or going for a walk? Мы видим окончание -ing - это герундий, следовательно, это к первому началу, а предложение получится таким: (обратите внимание, что в обеих частях предложения - одинаковые формы, два герундия)
…to play chess or a game of cards? To play – инфинитив, это снова первый вариант: Would you prefer to play chess or a game of cards? (здесь to play употреблено только один раз, чтобы избежать повторения одного и того же слова, на самом деле этот глагол относится к обеим частям)
… watch a talk show or a movie? Watch – основной глагол. Где его место? Тут, внизу: (точно так же: в двух частях - одинаковые формы, имена существительные)
… a trip to Australia or a cruise to Alaska? A trip, a cruise – имена существительные, так что это первый случай. Получаем такой вопрос: Would you prefer a trip to Australia or a cruise to Alaska? (имена существительные в обеих частях)
У нас получилось всего четыре вопроса.
Чуть позже вы сможете перейти к практической отработке этих выражений со своим партнером по занятиям. А сейчас еще немного грамматики.
Итак, мы обсудили разницу в значениях и разницу в формах, теперь я хочу обратить ваше внимание на то, каким образом мы используем вот эти два выражения (Would you prefer / Would you rather ), чтобы назвать выбор. Как я сказала, они употребляются, когда речь идет о конкретном выборе в совершенно определенной ситуации. Обратите внимание, что в вопросе Would you prefer taking a nap or going for a walk? я предоставляю выбор, используя для этого союз or. В своем ответе нужно назвать выбранную возможность, употребив предлог to : I would (I’d) prefer a walk to a nap (Я предпочитаю прогулку сну).
Теперь о вопросе Would you rather watch a talk show or a movie? Вот мой ответ: I would rather (I’d rather) see a movie than watch TV. Я выбрала кино. При этом я не использовала предлог to, как в предыдущем случае, а употребила than .
Когда вы будете отрабатывать эти вопросы и ответы на практике, помните о том, что в них употребительны разные структуры.
И последнее: would rather not – отрицательная форма:
I’d rather not…
We’d rather not…
You’d rather not…
She’d rather not…
Я люблю использовать это выражение, когда нужно просто ответить: нет.
Надеюсь, урок был полезным для вас.
Высказывания предпочтения как модальные высказывания в английском языке. Способность передавать ситуацию предпочтения в тексте во всей ее многомерности. Образование коллокационных связей со словами, выражающими категоризацию объекта предпочтения.
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
МОДУС ПРЕДПОЧТЕНИЯ И ЕГО ВЫРАЖЕНИЕ В СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЕ СЛОВА И ПРЕДЛОЖЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
Максимов А.Н.
Высказывания предпочтения рассматриваются в лингвистике как модальные высказывания, в основе которых лежат аксиологические суждения сравнения и выбора. В их структуре мы находим слова “лучше”, “полезнее”, “красивее” и так далее. Они выражают ситуацию, в которой субъект находится перед выбором одной из двух и более альтернатив. Данная статья посвящена исследованию модуса предпочтения, инвариантной логико-семантической структуры, определяющей конкретные модели вербализации предпочтения в языковых формах. Следует отметить, что во всем многообразии преференциальных контекстов логическая форма предпочтения остается единой и практически неизменной. Являясь, таким образом, прозрачной глубинной структурой, она помогает идентифицировать эту модальность в общей семантике текста. К логической форме предпочтения Н.Д. Арутюнова относит выражение ценностного сравнения предметов или ситуаций, их сопоставление и противопоставление по определенным признакам и производимый на основе этих операций выбор . В тексте модус предпочтения может дополняться выражением различных оттенков эмоционально-волевой сферы говорящего, раскрывающей его отношение к объекту предпочтения, а также он может включаться в другие связи и отношения - причинноследственные, условные, целевые и так далее. Выбор и предпочтение, таким образом, всегда оказываются обусловленными конечными целями и конкретными условиями ситуации. В нашем исследовании мы придерживаемся широкого понимания модальности предпочтения как персонализирующей семантики, не только представленной в готовом виде в значениях конкретных языковых единиц, но и порождающейся их различными сочетаниями в тексте. Во всем разнообразии лексико-грамматических средств выражения модальности предпочтения необходимо выделить те единицы, в которых модус предпочтения представлен в свернутом виде, так называемые логические операторы предпочтения. Это английские глаголы prefer, choose, pick, select, favour, прилагательные favourite, most suitable, существительные preference, hobby. Сюда также можно отнести синтаксические конструкции типа it is better, had better, would rather, союз rather than и некоторые другие. Следует отметить, что мы объединяем эти языковые единицы не на индивидуально-содержательном уровне (семантические структуры этих единиц различны), а на функциональном, модусном уровне, абстрагируясь от их индивидуальных различий. В тексте в функцию каждого из этих слов входит указание на выбор одного объекта методом исключения других.Например:
And the girl was the opposite of any girl she would ever have picked for David. She was plain, mousy and bespectacled .
Her favourite walk, and where she frequently went while the others were calling on Lady Catherine, was along the open grove which edged that side of the park, where there was a nice sheltered path, which no one seemed to value but herself, and where she felt beyond the reach of Lady Catherine"s curiosity.
В данном предложении логическая форма предпочтения снабжается дополнительной информацией об объекте предпочтения, это различного рода характеристики - where she frequently went, along the open grove, a nice sheltered path, which no one seemed to value but herself. Подобного рода описательная информация не только обогащает семантику предпочтения, но и преобразует ее, окрашивает ее дополнительными субъективными смыслами.
Способность передавать ситуацию предпочтения в тексте во всей ее многомерности характеризует вышеуказанные лексико-грамматические единицы, обусловливает частотность их употребления. Особенностью указанных единиц и их дериватов (preference, choice, favorite) как модализованных слов является их автономность, то есть отсутствие жестких семантических ограничений на сочетаемость, свободное образование коллокационных связей со словами, выражающими категоризацию объекта предпочтения. Об этом свидетельствуют данные словарей. Приведем примеры сочетаемости прилагательного favourite с существительными из Macmillan English dictionary for advanced learners и из Longman dictionary of contemporary English :
1. His favourite pastimes were hunting and golf.
2. What"s your favourite food?
3. Stephen King is one of my favourite writers.
4. Who"s your favourite actor?
5. I"ll take you to my favourite restaurant tomorrow.
Это прилагательное участвует всего лишь в одном устойчивом выражении в американском варианте английского языка: favourite son (a politician, sports player, etc. who is popular with people in the area that they come from). Как видно из приведенных примеров, слова, сочетающиеся с этим прилагательным, не представляют собой общего класса. Их сочетаемость с прилагательным favourite обусловливается тем, что каждое из этих слов репрезентирует в сознании говорящего определенную тематическую область (концепт), множество предметов, из которых производится выбор. Таким образом, в приведенных примерах существительные, определяющиеся прилагательным favourite, задают область предпочтения, а не обозначают единичный предмет.
Например:
My favourite opera singer (концепт) is Pavarotti (конкретное лицо, исполнитель).
My favourite football player (концепт) is Marco van Basten (конкретное лицо, игрок).
В предложениях типа This is my favourite dress существительное также употребляется нереферентно, на конкретный объект предпочтения указывает структура this is. В отличие от прилагательного favourite глагол to favour, причастие favoured и существительное favouritism могут иметь в предложении коннотацию негативной оценки. To favour (в одном из значений) = to show preference or to give an advantage to smb in an unfair way.
Например:
He was accused of showing favouritism to particular students.
Подобно модальным словам и глаголам операторы предпочтения prefer, choose, pick, favour, suit служат для передачи субъективной информации, для выражения точки зрения говорящего, его отношения к окружающим его предметам действительности. Приоритетные свойства, приписываемые предметам и явлениям действительности в модальности предпочтения, не характеризуют вещи “в себе”, то есть не являются им онтологически присущими. Эти свойства можно назвать интерактивными, поскольку они могут изменяться в зависимости от характера диалога человека и окружающего мира.
Они характеризуют предметы и ситуации в динамике их ситуативной изменчивости, поскольку в разное время предпочитаемыми могут оказаться различные и даже противоположные стороны вещей. По мнению М.Я. Блоха, в модальности предпочтения раскрывается творческая индивидуальность человека, его психологические особенности, оценочные модели восприятия, стереотипы поведения, цели, намерения.
Таким образом, модальность предпочтения представляет собой ядро субъективной модальности, систему личностноориентированных понятий (концептов), через которые человек осуществляет мыслительную и предметно-практическую деятельность.
В большинстве проанализированных случаев модус предпочтения репрезентируется в тексте конкретным содержанием лексико-грамматических единиц, приведенных в статье, он также может заключаться в логической форме преференциального высказывания, выявляясь на основе синтаксического (позиционного) или семантического (содержательного) противопоставления его частей.
Это достигается за счет употребления: 1) сложных предложений, части которых объединены на конструкционном уровне союзами or, or else, otherwise, rather than, instead of; 2) компаративных конструкций с прилагательными; 3) различного рода антонимических конструкций, выявляющих противопоставления на уровне лексических значений.
Приведем некоторые примеры:
And it was not altogether a wish to get Sir Alfred out of the office, although he was a man whose absence was usually preferable to his presence - употребление антонимов, противопоставление на уровне лексических значений.
He had started off from his City flat before London was stirring, and instead of taking the direct route to Monksmere through Ipswich, he had struck north at Chelmsford to enter Suffolk at Sudbury - употребление сложного предложения, представляющего собой дилемму, предпочитаемая альтернатива выделена жирным курсивом, противопоставление на уровне синтаксической конструкции предложения.
You"ve no idea, Garry, old man, how disgustingly and indecently rich that woman is. She lives in Kensington on an income which would do her well in Park Lane. But she steadfastly refuses to part . Данный пример показывает, что героиня предпочитает Kensington вопреки здравому смыслу говорящего, который на ее месте предпочел бы Park Lane. Модус предпочтения эксплицируется в данном предложении исключительно контекстуальным противопоставлением названий двух реалий Kensington и Park Lane.
На основании текстового анализа и анализа словарных статей мы пришли к выводу, что предпочтение - содержательно неоднородная семантическая сфера, она выражается различными языковыми единицами и их комбинациями, которые неизбежно привносят в содержание предложения новые модальные смыслы. В этой связи трудно рассматривать модальность предпочтения “в чистом виде”, изолированно от других субъективно-модальных и эмоциональных смыслов. Термином “предпочтение” покрывается такая система отношений человека к окружающему миру, в которой раскрываются вкусы, увлечения, принципы и убеждения, мировоззренческие установки человека.
Несмотря на указанную сложность в данной статье мы попытались на основе обобщения англоязычного материала выявить логико-семантическую структуру вербализации предпочтения, то есть показать общие когнитивно- языковые модели выражения предпочтения при посредстве различных лексико-грамматических и синтаксических средств языка. Следует отметить, что предпочтение реализуется на основе различных логических (мыслительных) операций, совершаемых человеком в момент принятия решения. Это, прежде всего, сравнение, противопоставление, включение, исключение вариантов, рассмотрение ситуации с различных сторон, прогнозирование последствий, оценка пользы того или иного решения и многие другие. Внешняя по отношению к человеку проблемная ситуация мгновенно обрабатывается логическими формами и вербализуется во внутренней речи. Во внешней речи говорящий не только выражает конкретное предпочтение, но и демонстрирует свое отношении к высказыванию, свое эмоциональное состояние, приводит аргументы в пользу того или иного решения, отстаивает свои позиции. Как видно из наших рассуждений, мы придерживаемся широкого понимания предпочтения, как модальности, охватывающей не только субъективно-вкусовые характеристики индивида, но также и ситуации, требующие объективно-рационального разрешения.
предпочтение текст слово язык
Литература
1. Арутюнова Н.Д. Аксиология в механизмах жизни языка / Проблемы структурной лингвистики. М., 1984.
2. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М., 2004.
3. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М., 2007.
4. Austen J. Pride and prejudice.
5. Duncan Lois. Killing Mr. Griffin.
6. James P. D. Death in holy orders.
7. James P. D. Unnatural causes.
8. Longman dictionary of contemporary English.
9. Macmillan English dictionary for advanced learners.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.
курсовая работа , добавлен 07.03.2014
Психологические особенности речевой деятельности на иностранном языке. Модели формирования речевого высказывания. Понятие установки в психологии. Анализ влияния коммуникативной установки на процесс формирования речевого высказывания на английском языке.
дипломная работа , добавлен 25.11.2011
Понятие модальности в современной лингвистике. Модальность предположения в английском языке. Глаголы английского языка, выражающие семантику предположения: to think, to believe, to suppose, to seem, to consider, to guess, to presume, to surmise.
дипломная работа , добавлен 18.10.2011
Коммуникативно-прагматические особенности вопросительных предложений в английском языке. Средства выражения вопроса. Классификация и анализ вопросительных высказываний, выражение ими речевых действий. Вопросительные высказывания как косвенно-речевые акты.
курсовая работа , добавлен 22.04.2016
Реализация значения многозначных слов. Эмоции и действительность. Эмотивные смыслы в семной структуре слова. Средства выражения предикации очень разнообразны. Универсальные эмотивные смыслы в лексической семантике.
реферат , добавлен 16.08.2007
Характеристика новообразований современного английского языка. Типы новообразований в английском языке. Неологизмы. Потенциальные слова. Окказиональные слова. Способы образования неологизмов в английском языке.
курсовая работа , добавлен 11.09.2003
Слово как номинативная единица языка, являющаяся строительным материалом для предложения или высказывания. Слова-сорняки - лингвистическое явление, употребление лишних и бессмысленных в данном контексте слов. Примеры слов-сорняков и способы борьбы с ними.
реферат , добавлен 19.12.2010
Семиотические истоки прагматики. Сущность речевых актов в стандартной теории, прагматических типов предложения. Основы классификации речевых актов. Характеристика директивного речевого акта. Типичные модели перформативного высказывания в английском языке.
курсовая работа , добавлен 08.11.2012
История и основные направления развития английского разговорного языка, его особенности и закономерности словотворчества. Проведение анализа некоторых выражений. Понятие идиом, их разновидности и специфика употребления в английском разговорном языке.
презентация , добавлен 18.09.2012
Лексический состав и классификация модальных слов в английском языке, их семантические и синтаксические признаки. Модальные слова как средство выражения достоверности или желательности, их употребление с перфектным и с неперфектным инфинитивом глагола.
Ваша заявка принята
Наш менеджер свяжется с Вами в ближайшее время
Закрыть
При отправке возникла ошибка
Отправить еще раз
You’d better prepare for the exam instead of watching TV. Ты бы лучше готовился к экзамену, вместо того, чтобы смотреть телевизор. Mike had better take an umbrella if he doesn’t want to get soaked. Майку следовало бы взять зонт, если он не хочет промокнуть. You’d better not ride a motorcycle without a helmet. Тебе лучше не ездить на мотоцикле без шлема. He’d better not tell her what really happened. Ему не следует говорить ей, что на самом деле произошло.
2. Had better используется для того, чтобы выразить рекомендацию или совет. В этом смысле это выражение подобно модальному глаголу should. Однако по значению had better сильнее и конкретнее чем should, поэтому часто совет с had better звучит настоятельно как предупреждение, чтобы избежать возможных неприятностей.
You’d better watch your language. Тебе бы следовало следить за своей речью. He’d better not travel alone. Ему лучше не путешествовать в одиночку. They’d better pay their debts. Им бы следовало оплатить долги.
Would rather
Would you rather have tea or coffee? Вы бы предочли чай или кофе? I’d rather stay home and read a book. Я, пожалуй, остался бы дома и почитал книгу. We’d rather not go out this evening. Мы бы, пожалуй, остались дома сегодня вечером. Alice would rather not visit her mother-in-law. Элис предпочла бы не посещать свою свекровь.
They’d rather drive than travel by train. Они предпочли бы путешествие на машине, чем на поезде. I’d rather have gone shopping with you than with Mary. Я бы лучше сходил в магазин с тобой чем с Мери. We’d rather type than write a letter. Я бы лучше напечатал, чем писал письмо от руки. I’d rather had bought a gold ring. Я бы лучше купила золотое кольцо.
3.Также наше предпочтение может распространяться на других лю дей, в этом случае структура предложения будет отличаться от предыдущей: |
Наречие rather может описывать степень выраженности следующего за ним прилагательного или наречия. В таком случае rather переводится как "довольно ", "достаточно ". В этом же значении вместо наречия rather может использоваться наречие quite , с той разницей, что quite может иметь положительный оттенок, а rather – отрицательный. Однако оба наречия в большинстве случаев являются взаимозаменяемыми.
Употребление с прилагательным:
The film was rather
good.
Фильм был довольно
неплохим.
Употребление с наречием:
It happened rather
quickly.
Это произошло довольно
быстро.
Обратите внимание
1. То же значение имеет наречие fairly . Однако rather имеет несколько более сильный оттенок. Однако еще более сильный оттенок имеет наречие very .
2. В отличие от большинства других наречий, rather также может употребляться с существительным:
It"s rather
a problem.
Это представляет некоторую
проблему.
3. Rather может употребляться с некоторыми глаголами:
I rather
like it.
Мне это в принципе
(= до какой-то степени
) нравится.
Употребление rather для выражения предпочтений
Rather than
В сравнительных конструкциях (при сравнении двух прилагательных, наречий, существительных, глаголов, и т.п.) наречие rather может использоваться с союзом than для выражения предпочтений. Как правило, на русский язык такая конструкция переводится как "лучше …, чем… ", "лучше …, а не… ".
Например:
Let"s take train rather than
the bus.
Давайте лучше
поедем на поезде, а не
на автобусе.
Rather
you than
me!
Лучше
ты, чем
я!
Когда первая часть сравнительной конструкции выражена инфинитивом с частицей to , инфинитив после rather than обычно употребляется без частицы to . Также в таких случаях допускается использование –ing формы глагола.
Например:
I decided to write rather than
phone/phoning.
Я решил лучше
написать письмо, а не
звонить.
Would rather
Конструкция would rather переводится как "предпочел/предпочла бы ", "хотел(а) бы ", и т.п., и является синонимичной конструкции would prefer to . После конструкции would rather следует инфинитив без частицы to .
Например:
I"d
(= I would
) rather
leave now. (= I"d prefer to
leave now.)
Я бы предпочел
сейчас уйти.
Would
you rather
stay here or go home? (= Would
you prefer to
stay here or go home?)
Ты бы предпочел
остаться здесь или пойти домой?
Would rather + подлежащее + глагол в форме прошедшего времени
Конструкция would rather может использоваться для выражения пожелания одного человека относительно действий другого человека. В данном случае нужно использовать указанную конструкцию с глаголом в форме прошедшего времени.
Например:
Don"t come today, I would rather
you came tomorrow. (= I would prefer you to come tomorrow.)
Не приходи сегодня, я бы предпочел
, чтобы ты пришел завтра.
I would rather
you posted this letter. (= I would like you to post this letter.)
Я бы хотел
, чтобы ты отправил это письмо.
Для выражения действий в прошлом, можно использовать глагол в форме прошедшего совершенного времени. На русском языке такая разница не прослеживается.
Например:
I would rather
you hadn"t done that. (= I wish you hadn"t done that.)
Я бы хотел
, чтобы ты этого не делал.