тем лучше.
-- Ну идемте же, -- сказала она, как будто это Джейн с Майклом задержали ее у витрины. Повернули за угол и дернули шнур колокольчика дома N 3 по улице Робертсон-роуд. Джейн с Майклом услыхали, как колокольчик звякнул гдето в глубине дома, и с замиранием сердца подумали, что еще минута -- и они будут пить чай с дядюшкой Мэри Поппинс, мистером Кудри, -- первый раз в своей жизни.
-- Если, конечно, он дома, -- сказала Джейн Майклу шепотом.
В тот же миг дверь распахнулась и на пороге появилась худая тоскливого вида особа.
-- Он дома? -- поспешил спросить Майкл.
-- Буду премного тебе обязана, -- Мэри Поппинс уничтожающе посмотрела на Майкла, -- если ты сделаешь такую милость, позволишь все-таки говорить мне.
-- Добрый день, миссис Кудри, -- вежливо проговорила Джейн.
-- Миссис Кудри! -- воскликнула тощая особа. -- Как вы смеете называть меня миссис Кудри! Покорно благодарю! Я просто мисс Персиммон и горжусь этим. Придет же такое в голову -- миссис Кудри!
Вид у нее был до того рассерженный, что дети подумали -- хорош, должно быть, мистер Кудри, если мисс Персиммон так неприятно быть миссис Кудри.
-- Наверху на площадке первая дверь, -- сказала мисс Персиммон и, поспешно удаляясь по коридору в глубь дома, повторяла на ходу тонким, сердитым голосом: "Надо же такое придумать -- миссис Кудри!"
Джейн с Майклом поднялись вслед за Мэри Поппинс на второй этаж. И Мэри Поппинс постучала в первую дверь.
-- Входите! Входите! -- раздался за дверью громкий веселый голос.
И сердце Джейн бешено заколотилось от волнения. "Дома", -- взглядом сказала она Майклу.
Мэри Поппинс отворила дверь и подтолкнула детей внутрь. Они увидели большую веселую комнату. В дальнем конце ярко пылал камин, а посередине стоял широченный стол, накрытый для чая: четыре чашки с блюдцами, гора бутербродов, хрустящие хлебцы, пирожные с кокосовым маслом и большой сливовый пирог, облитый розовой глазурью.
-- Какая приятная компания! -- приветствовал их громкий голос.
Джейн с Майклом оглянулись -- кому мог принадлежать такой голосище? Комната явно была пуста. Во всяком случае, они никого не видели.
-- Дядя Алберт, -- сердито позвала Мэри Поппинс. -- Опять за свое? Надеюсь, мы пришли к тебе не в день рождения?
Мэри Поппинс смотрела на потолок. Джейн с Майклом тоже задрали головы и, к своему удивлению, увидели круглого, толстого лысого человечка, который висел в воздухе, ничего не касаясь. Он как бы даже сидел на чем-то невидимом: одна нога закинута за другую, рядом отложенная в сторону газета, должно быть, он читал, когда постучали гости.
-- Дорогая моя, -- сказал мистер Кудри, улыбнувшись детям и виновато взглянув на Мэри Поппинс, -- к моему величайшему сожалению, так оно и есть. Сегодня у меня день рождения.
-- Ай-яй-яй! -- покачала головой Мэри Поппинс.
-- Я только вчера вечером об этом вспомнил, но было уже поздно посылать открытку с приглашением на какой-то другой день. Такая неприятность! -- воскликнул толстяк, глядя сверху на Джейн и Майкла. -- Вижу, вы изрядно удивлены, -- продолжал он. И в самом деле, у детей так широко раскрылись рты, что мистер Кудри, будь он чуть меньше, мог бы нечаянно упасть в один из них. -- Я вам сейчас все объясню. Дело простое. Я, знаете ли, большой весельчак, мне покажи палец -- я так и закачусь. Веселость моего нрава безгранична: рассмешить меня может все на свете.
И мистер Кудри заколыхался от хохота, так его развеселила собственная смешливость.
-- Дядя Алберт, -- строго сказала Мэри Поппинс, и мистер Кудри,