Ее самые лучшие туфли исчезли, вместо них -- туфельки неописуемой красоты с блестящими пряжками в бриллиантах. На руках были те же белые перчатки, под мышкой -- бесценный зонтик.
-- Бог мой! -- воскликнула Мэри Поппинс. -- Вот уж действительно выходной день!
Любуясь друг другом и собой, они двинулась в глубь рощи и скоро вышли на залитую солнцем поляну. И, представьте, на зеленом столе их ожидал послеобеденный чай!
Вокруг стола -- зеленые стулья, посреди него -- гора пончиков чуть не до неба, а рядом большой медный чайник. Но самое прекрасное -- две тарелки с креветками и, конечно, две вилки -- не руками же их есть.
-- Ущипните меня! -- сказала Мэри Поппинс: ее любимое восклицание, когда она очень довольна.
-- Как здорово! -- подхватил Спичечник. Это было его любимое восклицание.
-- Садитесь, пожалуйста, мадам! -- послышался чей-то голос.
Друзья обернулись и увидели высокого мужчину, выходящего из рощи в черном смокинге и с белоснежной салфеткой, перекинутой через руку.
Мэри Поппинс так изумилась, что у нее подогнулись колени и она не села, а упала на зеленый стул с таким шумом, точно хлопнула хлопушка. Спичечник, тараща глаза, плюхнулся напротив.
-- Я официант, как вы, надеюсь, догадываетесь, -- проговорил человек в черном смокинге.
-- Да, но на картине вас не было, -- сказала Мэри Поппинс.
-- Я стоял за деревом, и вы меня не заметили, -- объяснил человек в черном смокинге.
-- Садитесь, пожалуйста, -- вежливо предложила ему Мэри Поплине.
-- Мне не положено, -- ответил официант, но приглашение ему явно понравилось.
-- Ваши креветки, мистер, -- сказал он, придвигая тарелку Спичечнику.-- И вилка. -- Обмахнув вилку салфеткой, он протянул ее гостю.
И Мэри с Бертом приступили к послеобеденному чаю. А официант стоял рядом, предупреждая каждое их желание.
-- Все-таки мы полакомимся сегодня пончиками с малиновым вареньем, -- сказала Мэри Поплине, протянув руку к горе пончиков.
-- Как здорово! -- воскликнул Спичечник и взял сразу два самых больших.
-- Чай наливать? -- спросил официант и, не дожидаясь ответа, налил две полные чашки душистого чая.
Мэри с Бертом выпили по две чашки и уплели всю гору пончиков. Затем встали из-за стола и стряхнули со скатерти крошки.
-- Платить не надо, -- сказал официант, прежде чем они успели попросить счет. -- Сегодня ваш праздник. Там -- карусель. -- И он махнул рукой в сторону лужайки. Мэри с Бертом взглянули туда -- и правда, вокруг расписного столба кружили деревянные лошадки.
-- Все-таки странно, -- сказала Мэри Поплине. -- Ведь и их не было на картинке.
-- Хм, -- Спичечник тоже не помнил карусели. -- Они, наверное, были на заднем плане.
Подошли к каруселям, которые тотчас замедлили ход. Мэри Поппинс прыгнула на спину вороного коня, Спичечник на серого. Заиграла музыка, и они поскакали -- куда бы вы думали? -- конечно, в Ярмут -- ведь они очень давно хотели посмотреть этот город. Дорога неблизкая, и вернулись они, когда стало уже темнеть.
-- К моему величайшему сожалению, -- учтиво сказал официант, -- мы закрываемся в семь. Таковы правила. Вы дорогу обратно помните? Хотите, я провожу вас?
Гости кивнули, официант изящно взмахнул салфеткой и повел их из леса.
-- Ах, какую чудесную картину ты нарисовал сегодня! -- сказала Мэри, закутавшись в пелерину и взяв Берта под руку.
-- Я очень старался, Мэри, -- скромно потупясь, отвечал Берт. Но вид его говорил, что он очень, очень горд собой.
Перед большой белой дверью, точно нарисованной мелом, официант остановился.